
Otra curiosidad más a añadir a la lista. ¿Por qué hay palabras en inglés que son iguales que otras en español y que por error traducimos mal? Son los llamados 'false friends' o 'falsos amigos', y constituyen uno de los errores más extendidos entre los estudiantes españoles de inglés.
Además de añadir a casi todas las palabras 'eishon' para hacerla sonar más inglesa, los españoles nos empeñamos en traducir mal palabras que por su escritura o por la pronunciación se parecen a otras en español.
He aquí algunas de ellas:
|
|
|
|
| exit | salida | éxito |
| college | universidad | colegio |
| balloon | globo | balón |
| actually | realmente | actualmente |
| advertisement | anuncio publicitario | advertencia |
| apology | disculpa | apología |
| anxious | nervioso, excitado | ansioso |
| avocado | aguacate | abogado |
| argument | pelea, discusión | argumento |
| carpet | moqueta, alfombra | carpeta |
| jubilee | celebración, aniversario | jubilado |
| juice | zumo | juicio |
| idiom | modismo, expresión | idioma |
| injury | herida | injuria |
| intoxication | borrachera | intoxicación |
| large | grande | largo |
| lentil | lenteja | lentilla |
Como éstas hay muchas otras palabras que nos confunden cuando estudiamos inglés, ¿TE ANIMAS A DEJARNOS ALGUNA MÁS? Conocer a fondo los detalles de un idioma es lo más complicado, por eso, te animamos a que realices un curso fuera para poder deshacerte de estos 'falsos amigos' para siempre y dejar de sonar raro cuando hablas en inglés.